越南有很多漂亮的女性,吸引各國男性到越南相親娶個漂亮的越南老婆!我們是專業在地越南新娘介紹服務團隊,可以協助單身男性透過高成功率的相親服務,娶到不錯的越南新娘。
越南女生會這樣漂亮,當然有其原因;而越南也有很多漂亮的「混血兒」,甚至連越南話都是「混血兒」!
越南人都會說法文?
因爲一直在越南工作,朋友常問起一些有關越南的事情,其中總夾雜一些刻板印象。例如,因爲越南曾經受法國殖民,很多人總猜想在越南講法文是否也通。
法國殖民時間雖長,但越南脫離法國殖民已超過半個世紀,期間還曾經跟蘇聯密切合作,加上近來韓流席捲東南亞,一幅比較正確的場景應該是:少數年長的老人,也許還能說法文,爲數不少的中壯年人會說俄文,至於年輕人學英文、日文、韓文、中文才是整個社會的潮流,其實和臺灣社會沒有太大差距。
一位年紀50歲出頭的越南官員曾對我說:「我的祖父精通中文,我的爸爸精通法文,我留學蘇聯,現在我送我的小孩去美國念書」;我想這是越南豐富歷史進程最好的總結。
語言的混血兒
仔細觀察越南話,由於過去曾在中國統治下度過一千年,某些學者估計越南語詞匯裏共有60%到70%的「漢越語」(Hán-Việt),所謂漢越語就是類似韓文或日文中,許多詞匯保留了古時中文的發音,譬如「海關」(hải quan)、「發表」(phát biểu)、「論文」(luận văn)等。
法國的統治也將部分文字滲透到越南語之中,尤其是一些工業化後的産物,例如講電話開頭語,越南人會說「alô」,就是來自法語allô;越南文稱領帶爲「cà-vạt」則是來自法文「cravate」;到越南的觀光客常乘坐的脚踏人力車「xích lô」,是因爲法國人稱之爲「cyclo」。雖然今日能够流利使用法文的人沒有想像中那麽多,可是隱身在越文裏的法文可不少。
這類因爲政治統治或是强勢文化影響力,使得當地語言借用外來語言的現象相當普遍,而且可能經過多次轉化。中文使用者今日熟習的「經濟」、「社會」、「哲學」等用語,其實都是所謂「和制漢語」,是日本人在西化之後將這些西式概念譯爲日文漢字,中文使用者因爲便利性緣故也就直接沿用。
越南因爲漢化深,也就直接將這些中國人向日本人借來的譯文,再透過「漢越語」依序翻譯成「kinh tế」、「xã hội」、「triết học」。此外,越南人稱呼世界上主要國家也是沿用中國清朝時所翻譯的名稱,譬如越南人稱葡萄牙爲「Bồ Đào Nha」、德國爲「Đức」、法國爲「Pháp」、俄羅斯爲「Nga」,未曾學過中文的越南人其實也不曾懷疑,英文裏Germany、Russia的發音到底跟Đức和Nga有什麽關聯性。
說到這裏,中文使用者是否也覺得Russia明明可以翻譯成「露西亞」(日本征露丸就是日俄戰爭日本兵「征露西亞」時防止腹瀉所吃的藥),何以要加上個「俄」?
其實清朝初期許多文獻是以「羅剎」來稱呼,發音確實近似Russia,但清朝統治階級與蒙古人關係密切,蒙古人稱Russia爲「斡羅斯」或是「鄂羅斯」,大概類似西班牙語把原本拉丁語「sp」或「st」開頭的字,一定得在前頭加個e有异曲同工之妙(譬如study的西文是estudiar)。如此一來,越南人把Russia稱爲「Nga」或許得怪罪於蒙古語和中文兩次錯誤翻譯,不過這也正是語言有趣的地方。
語言見證貨品流通
除了中文、法文的影響外,其實越南語還隱藏一些周邊國家的語言,主要呈現在水果的名稱上。一般來說,越南土生的水果多半以「一個音節」來指稱,舉凡香蕉(chuối)、菠蘿(dứa)、柚子(bưởi)、葡萄(nho)等,但像是榴蓮(sầu riêng)、山竹(măng cụt)、棕櫚糖(thốt nốt)這些植物則出現雙音節,而且拆開之後與組合後的意義毫無關聯(例如sầu是悲傷,riêng是私下;măng是笋子,cụt有阻塞之意),顯然是來自外來語言。
以山竹爲例,這種水果原産地在馬來半島,泰國人以 มังคุด(mangkut)稱之,最終越化爲「măng cụt」;至於棕櫚糖這個特産,如果到南越安江(An Giang)省觀光,沿途可以看見棕櫚樹遍布農田之間,累了停在路邊不僅可以喝越式煉乳咖啡,還能點一杯透心凉的棕櫚糖水,這種景色曾經去過柬埔寨吳哥窟的讀者一定不陌生。沒錯!安江省緊鄰柬埔寨,而高棉語的棕櫚糖稱爲thnoat,高棉人習慣以棕櫚制糖,而越南人則習慣以甘蔗制糖,「thốt nốt」就是從鄰居那借來的文字。
娶個單純善良越南女生
越南相親、越南結婚、越南新娘
聯絡諮詢Line ID:@955elgnj
评论